Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии

Sidixxx1
Гость
Гость
20 июля 2010 в 03:04:15
[quote="Incernio"][quote="macilnor"][quote="Incernio"][quote="WBogdanov"][quote="Sharkiiii"]валуев .. вася пупкин .. ребята не портите сериал ...[/quote]
Скажете, не заглядывая в гугл кто такой Brutus Beefcake? Объясните остальным где смеяться, когда они услышат это имя?
А Joe Shmoe надо было "перевести" Джо Чмо?
Вы знаете чем смешная шутка отличается от несмешной? Смешная шутка = понятная шутка. А шутка, которую поймёт 1% посмотревших - это фейл переводчика.[/quote]
Если сравнивать дословный перевод и адаптированный, то адаптированный смотрится в несколько раз лучше:) Переводчики молодцы:) Для примера в переводах от "кураж-бамбея" (кто смотрел- поймет) многие шутки даже лучше чем в оригинале:)[/quote]
действительно не портите сериал.. вымораживает когда слышишь всякую ересь типа пупкин, укупник, очешуеть и вротмненоги... откуда агент секретной службы США понабрался русских имен поговорок и выражений? всю атмосферу убивает.. а если хотите русских шуток смотрите наши УГ сериалы по стс и тнт...
я лично предпочитаю смотреть сериал из-за сюжета в целом и атмосферы а не из-за этих ваших "адаптированных" шуток.. лучше на пару раз меньше посмеяться чем испортить целиком всю атмосферу[/quote]
Для любителей "атмосферы" лучше субтитров еще ничего не придумали.[/quote]
Придумали.
Причем до того, как начали переводить. Называется "оригинал".
Для "критиков": чем лишний раз писАть опусы - сделайте свой вариант. Посмеемся, оценим, если оно того будет стоить.
Кстати, "Большой Bang" без "Куража" (в оригинале)- довольно тухлое зрелище. Или нужно ну очень сильно проникнуться к персонажам :) Как "Кураж". За что им офигенный респе... тьфутрираза_за_то_что_не_боросили_сериал - большое спасибо. Отработали на 200%
Скажете, не заглядывая в гугл кто такой Brutus Beefcake? Объясните остальным где смеяться, когда они услышат это имя?
А Joe Shmoe надо было "перевести" Джо Чмо?
Вы знаете чем смешная шутка отличается от несмешной? Смешная шутка = понятная шутка. А шутка, которую поймёт 1% посмотревших - это фейл переводчика.[/quote]
Если сравнивать дословный перевод и адаптированный, то адаптированный смотрится в несколько раз лучше:) Переводчики молодцы:) Для примера в переводах от "кураж-бамбея" (кто смотрел- поймет) многие шутки даже лучше чем в оригинале:)[/quote]
действительно не портите сериал.. вымораживает когда слышишь всякую ересь типа пупкин, укупник, очешуеть и вротмненоги... откуда агент секретной службы США понабрался русских имен поговорок и выражений? всю атмосферу убивает.. а если хотите русских шуток смотрите наши УГ сериалы по стс и тнт...
я лично предпочитаю смотреть сериал из-за сюжета в целом и атмосферы а не из-за этих ваших "адаптированных" шуток.. лучше на пару раз меньше посмеяться чем испортить целиком всю атмосферу[/quote]
Для любителей "атмосферы" лучше субтитров еще ничего не придумали.[/quote]
Придумали.
Причем до того, как начали переводить. Называется "оригинал".
Для "критиков": чем лишний раз писАть опусы - сделайте свой вариант. Посмеемся, оценим, если оно того будет стоить.
Кстати, "Большой Bang" без "Куража" (в оригинале)- довольно тухлое зрелище. Или нужно ну очень сильно проникнуться к персонажам :) Как "Кураж". За что им офигенный респе... тьфутрираза_за_то_что_не_боросили_сериал - большое спасибо. Отработали на 200%

Mavropontis
Зритель
Зритель
20 июля 2010 в 09:10:37
"Вася Пупкин", "Валуев", "дядя Степа"... Это что, персонажи так в оригинале изъясняются?

Rearajasti
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
20 июля 2010 в 11:06:19
[quote="Mavropontis"]"Вася Пупкин", "Валуев", "дядя Степа"... Это что, персонажи так в оригинале изъясняются?[/quote]
нет, это личности понятные русскому зрителю, а не американскому
нет, это личности понятные русскому зрителю, а не американскому

JoyB
Гость
Гость
20 июля 2010 в 13:37:19
так называемая адаптация)Кураж Бамбей это тоже делает в своих комедиях))

BombSight
Гость |
Гость |
20 июля 2010 в 14:12:34
серия супер))
скажите кто знает, что за музыка на 32:57 минуте,когда выходит Мика)
заранее спс)
скажите кто знает, что за музыка на 32:57 минуте,когда выходит Мика)
заранее спс)

tanhorn
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
20 июля 2010 в 19:28:34
А кстати, кто обратил внимание, что в этом эпизоде играют двое исполнителей главных ролей из сериала Firefly (Светлячок) - оно же "Миссия Серенити"? - Sean Maher (aka Dr. Simon Tam) и Jewel Staite (aka Kaylee Frye)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10
знают чем завлечь народ))